為什麼台灣的一些譯名和用詞(如「網路」、「網絡」)和中…

為什麼台灣的一些譯名和用詞(如「網路」、「網絡」)和中…

這個問題先說說兩岸的中文用詞哪些相同和哪些不同。

首先,台灣的中文和大陸的中文從詞彙和用語來說差別不大,基本上是一樣的。

那麼哪些中文用語會出現兩岸使用不同的字詞呢?簡單來說,1949年以前就存在的事物,兩岸的說法都是一樣的;主要是1949年後才出現的事物,在中文的表述上才會出現兩岸使用不同字詞表達同一事物的現象。

這就是為什麼成語、典故,或者白話運動初期就使用的中文用語都不受影響,但是較新的詞彙,尤其是科技類詞彙、外來語、較新的國家的譯名等就會出現兩岸各自有不同的叫法的情況。

(國家名的話,基本上清末民初和中國有往來的國家名都相同繼續沿用,例如「西班牙」在兩岸都是一樣的。但是例如1980年才建國的太平洋島國 Vanuatu,大陸翻譯成「瓦努阿圖」 ,台灣翻譯成「萬那杜」)

(成語基本上在兩岸也都一樣,我只知道有兩個成語在兩岸稍有不同:入境隨俗、老王賣瓜 和 入乡随俗、王婆卖瓜)

之所以會出現這種現象,主要是因為1949年後兩岸有多年沒有民間的交流,而語言靠的就是交流。在沒有溝通所以不知道 mouse 這個新事物在彼岸如何稱呼時,還是必需給它取個中文名,因此就出現了各自使用自己創出的新詞(coinage)去描述客觀世界中的同一事物;mouse台灣叫「鼠標」。

類似的情況在英文中也存在於自然科學的領域,最初的原因也是溝通不易。

例如,19世紀可能有英國生物學家發現某爬蟲類新物種後心花怒放,因為對新物種有命名權。這位英國生物學家把新物種命名為Xa後,按照慣例會在生物學嘰裡呱啦期刊發表昭告天下。在沒有網路甚至沒有飛機的年代,最新的期刊透過海運也要好幾個月才能寄到北美洲,要是航海期間再來個迷航......。而就在差不多的時間,一名加拿大的生物學家可能也發現了同一物種,他仔細查閱大學圖書館收藏的期刊確定這個物種是新物種後,也興高采烈地給它命名,叫做Xb。於是歐洲的學報開始使用Xa,而北美洲的學報開始使用Xb,那麼這個物種要叫什麼名字呢?有時就有可能兩個名字都保留下來了。

那麼再說回兩岸的某些中文用語有所差異的情況,兩岸能不能使用同樣的詞語呢?我的回答是:可以,而且也陸陸續續有這樣的情況發生,但是語言一旦被眾人所接納並開始廣泛時候後,要改就很難了,不為別的原因,就是一個習慣問題!

那麼,有沒兩岸各自在本地使用在語詞後來在彼岸被廣泛使用的例子呢?有!

首先,與1949年那時相比,近年來兩岸民間往來熱絡多了,許多寶島的慣用語因為小S、康熙來了、台灣偶像劇等在大陸播放而在大陸流行了起來(我相信「碎碎念」 這個詞可能就是在寶島常見的閩南語用詞通過《康熙來了》等節目而在大陸流行的例子,不過這純粹是我個人的判斷哈,沒有文獻支持,勿槓~ )。

取自中時新聞網 2023/12/13:“經濟差比舊不比新 「你的iPhone用幾年?」登微博熱搜第一”

同樣地,微博上不少內容在例如 “中時新聞網” 等台灣主流媒體上也經常報道和轉載,因此 “牛”、“懟” 等詞現在在台灣當地也是年輕人耳熟能詳的詞了。

-----補充內容-----

哇 短短一天,好多人點讚和留言啊!感謝廣大網友對拙作的支持。

不過也有很多網友留言提問 "那「垃圾」和「樂色」呢?" 或 "那台灣人把「花生」叫「馬鈴薯」呢?" 等質疑,我估計他們的意思是,顯然垃圾和花生這些事物在1949年之前就已經存在了,所以我提的說法說不通......

我的回覆是:(1)發音不同和詞彙不同是兩回事;(2)語言本來就有區域性,但是那又是另一回事了,跟本文回答的問題不一樣。

關於上述(1)發音不同的問題:例如台灣對“垃圾”這兩個字的發音是“樂色”,這確實和1949年無關,正如“說服”究竟是 shuo 還是 shui,也存在不同意見不同看法。英文的例子也有,fillet 美國發 /fɪˈleɪ/,英國發 /ˈfɪlɪt/。 其實 「便秘」 的 秘訣 原本是 bì,讀 bì 的人應該算是正確的,但是現在風向也轉變,但這些改變都是語言自然的變遷,和1949不見得有關係。

關於上述(2)語言本來就會有區域性的不同:例如同一個東西美國叫 trash can,英國叫rubbish bin(垃圾桶),又或者北方人叫“姥姥”、“姥爺”,閩粵一帶很多人不會什麼叫,至於你問他們 “為什麼你們不這麼叫?”,這個問題可能還真不好回答。類似的例子還有很多,湯匙、調羹、湯匙、湯匙、瓢羹...

不同地方的人使用不同詞彙來描述同一件事(北方常說姥姥,南方常說外婆等等),背後的因素可能很多,而且要視具體的詞彙而定,追溯它的詞源。有些可能是受到方言的影響,例如大陸人說年糕很「Q彈」,那個 “Q” 的漢字其實是「䊆」,它的閩語讀音是 khiu,聽起來就是英文字母 Q。 「花生」在台灣也叫花生,但是花生的閩南語是「土豆」,因此台灣人有時也把花生說成「土豆」,但那算是從台灣的閩南方言 transference 輾轉進入國語的。

所以,有些在台灣常見的用詞可能是受到閩南語的影響,有些則是台灣在日本統治期間受到日語的影響結果成了當地人習慣了的詞彙(例如駕駛人或司機在台灣有時叫做「問槳」 (發音是「問槳」但常寫成「運將」),它的字源是日語),又或者直接撿現成把日語漢字拿來借用當loan word,又或者有其他語言政策的規定(例如台灣教育部公佈xx 統一發什麼什麼音等等)...... 至於 giant panda 原本叫熊貓後來又叫貓熊,究竟是像熊的貓還是像貓的熊,這些背後都各有淵源的,我也沒法一一回覆大家,其實我才疏學淺有很多也不知道,真有興趣的話就請大家自己上網查查~~

© 2024 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员(Certified Specialist Legal Interpreter)我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)

🎭 相关推荐 🎭

火影首充怎么充合适?(火影首充怎么充合适的忍者)
i社汉化组
约彩365彩票app下载安装

i社汉化组

📅 12-30 👀 4914
问滴滴车主审核一般多久滴滴新增车辆审核多久
beat365下载地址

问滴滴车主审核一般多久滴滴新增车辆审核多久

📅 09-30 👀 5382